約 4,281,176 件
https://w.atwiki.jp/febwiki/pages/67.html
Super Eurobeat Vol.215(通常盤) 発売元:Avex Trax 発売日:2011.06.01 商品型番:AVCD-10215 ■概要 Avex Traxが2011年に発売した「Super Eurobeatシリーズ」の第215作目。 ■トラックリスト トラック番号 曲名 アーティスト名 収録時間 補足 1 Power Two Hotblade 4 06 2 No Turning Back Tora 4 54 3 Skylight Dave Rodgers 4 41 4 Maximisin Alix 4 23 5 Are You Ready To Fly Dream Fighters 4 41 6 Love Is Like A Rain Delta Queens feat. Paul Harris 4 41 7 Mecha Fireball Jeff Driller 5 13 8 Time Of Fighters Luke 4 59 9 I ll Fly Candy More 4 55 10 Dancin Togather Christine 3 55 11 Shalaka Boom Boris 5 06 12 Beautiful Boy Heather 4 58 13 Tower Of Love Cindy Cy-ro 4 46 14 Sunrise ~You ll Always Be Alive~ David Dima 5 33 15 Doctor Doctor (Healing Eurogrooves Remix) Lisa Johnson 5 10
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/31.html
Everyday Conversations / Manners - draft Definition This is the stage between the final step of making friends and the first step of actually meeting people. The goal here is to give you a better understanding of stereotypical conversation models, so that differences between Japanese conversations and what you may be used to will not be a problem. Explanation American people typically feel comfortable talking to anyone. For example, at the airport when they re waiting for the plane or with people who they are sitted next to in the plane. Some Japanese, especially older people, talk to people they are seated next to on the train or plane, this particular sort of incident is still pretty rare, and in general, Japanese people hesitate to talk to people they don t know. One of the reasons for this hesitation is that they don t know how to stop the conversation once they start it. They are afraid of being awkward after ending the conversation. It is often said that Japanese is a high context language, in which it is considered better to be quiet than be loud or talkative. However, Japanese people hate silence during the conversation and most feel pressured to break these awkward pauses. Americans, by contrast, do not feel this compulsion and can stop the conversation whenever they want. Their subconscious ability to terminate the conversation or then start another conversation again at will is very strong. Japanese and American Conversation model Japanese catch ball Basically the movement of a Japanese style conversation is throw-catch-return-catch-return.... Therefore people are expected to throw balls that are easy to catch so that the other person can easily return them. If the topic is hard to catch or throw back, the conversation will fail, and if there is nothing that the other person can "return the ball with," the conversation will end. For example, in cell phone e-mail communication, if you want the message to continue, you are expected to add some questions so that the other person has something to reply to. Otherwise they might just read and not feel the need to reply, or just reply with a simple answer like "I see" and the conversation will end. American bowling People can throw out any topic, and someone else will find something interesting to base their response on and then conversation will continue. Therefore there is no need to worry about a conversation topic. It can be said they are good at catching any sort of ball that may be thrown, whereas Japanese are not good at catching balls that are not thrown directly to them. Argument and Specific conversation topics Basically, Americans tend to engage in arguments more often, even in daily conversation. Japanese people, on the other hand, do not like to argue at all. To avoid arguing, when Japanese people talk to someone who they are not close with, there are taboo topics such as politics, religions, and baseball. For Americans however, politics and religon are considered good discussion topics since "arguing" these topics will allow you to get to know the other person better. Non-verbal Language One thing that OYRs must look out for in the course of their interaction with Japanese people is ambiguity. It is important to understand that a large part of Japanese culture the abiltiy to say things indirectly and one is expected to be able to "read the atmosphere," a concept refered to as "KY." Physical Contact Physical contact is a popular greeting among western cultures. In contrast, it is rare in Japan and can be used only among people with close relations such as family or lovers. It is also said that Japanese people s personal space space is wider than that of westerners, so Japanese people may feel their personal space has been intruded upon even though westerners see it is as a normal distance. Personal space is private, and can be both physical and mental, which is why people feel uncomfortable when someone enters their space. Examples The physical cnotact issue story A Japanese girl went to the UK. She stayed at the house of an older British man as a homestay. Every time she came back to the house, the British man hugged her as though she were his daughter. He behaved this way around everyone, however, the Japanese girl did not like his hug. She said to us "彼は私にセクハラをしている"。(this is sexual harassment) The British man did not know she felt this way, but her feelings seemed to be clear after awhile. Because of this issue, the British man felt awkward as though he could not be close to the girl. Physical contact was a normal greeting and the old man never thought she minded it, but in fact, she was nervous and worried about the physical contact all the time. Non-verbal communication story At the welcome party for new comers held in our dormitory, we (the OYRs) were given the privilege of getting food first. After getting our share, we immediately started eating while everyone else stood quietly in line to get their food. Some time passed by when suddenly, one of our dorm mates (who was American) told us to stop eating. My fellow OYRs and I were shocked and immediately stopped eating. It turned out that we were supposed to wait for everyone to get their food and then eat together. When we asked why no one told us, she said they were too shy to speak up. I scanned the room and all I could see were expressionless faces who are trying to avoid looking at our direction. It was quite awkward. Solution / Recommendation / Suggestion etc. It seems that the typical image of a Japanese, from an outsider s point of view, is that they are "shy" and "sensitive" and they feel the need to be "thoughtful" to others. Americans, on the other hand, are generally stereotyped as "active" and "outgoing." Because of these stereotypes, it may seem that Japanese and American styles are exact opposites, which would make it impossible for them to communicate well. The Japanese may seem shy and senstive because they are so worried about the flow of the conversation. The easy solution for Japanese people is to not think too much and to focus on being themselves when meeting new people. Talk about whatever you want. Talk about what s going on; what you did recently, your plans, what you ve been busy with, etc. The best thing for foreigners to remember is that Japanese people are naturally "shy" and "sensitive" in comparison, so they should try to take the initiative in conversations and make the other person feel comfortable and at home with you. Personal space and physical contact may depend on the personality of each individual, but an understanding of each other s culture is also important. Edit this page
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/12638.html
imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Dutiful Thrull.jpg) 「役には立つが、自分の足元にその身を投げ出して嘆願してくる様を見ても、それほど満足できんな。」 ――オルゾフの処罰者、ジョージカ "They are useful, but there's little satisfaction in supplication that throws itself under your heel." ――Jozica, Orzhov enforcer ギルド門侵犯 【M TG Wiki】 名前
https://w.atwiki.jp/trivia-mike/pages/2945.html
2017.01.01 stranding policy Editing is free and should continue Declaration of secure wikipedia making safe Thorough removal of Wikipedia style in order to use with confidence If the official is a fraud, make it something that fits the real situation here! Acceptance of original research Let s check if you think it is a lie. If you can not deny! In principle denial of editing is not permitted. Do not condone sympathy and persecution for things unrelated to yourself. However, it will interfere with itself, that is not the limit. Tampering the article or revising the article name by exercising the handwriting protection right should not go unwilling to the founder of the article. The site does not need you if you try to make it wikipedia. article name Since this site gives priority to free editing, It is possible to make it the name decided by the founder of the article, the article name! Therefore, the basic policy of the article name has not been decided! However, it is better to shorten the article name! For example, a railroad with a long name called the Toyama region railroad. Toyama area railroad is Toyama Iron Railway. Toyama base iron possesses 6 numbers of routes. Among them, I will name the Tateyama line as the Nuramasu representative. Because the name of the article on the Tateyama line is the Toyama railway line, It is best to write it as Toyama Subway Tateyama Line. I do not know! In Wikipedia, the Toyama area railway tateyama line, Even the Toyama area railway will be long if you attach the Tateyama Line! Whether Empedia is also building a flow of Wikipedia, Many users want to make long-lasting names. This was also seen in Nikoniko Encyclopedia and Uncyclopedia, I wonder why you want to name such a long time, , I thought. But since we have a long name article name, Affiliation name is recommended for nickname. I know! Moreover, in Wikipedia, why the name of the route name line belonging to the JNR or JR for some reason alone, For example, this site is Tokaido line → JR Tokaido line and articles making best! Because, in Wikipedia and the like, the name of the company belonging to the line other than JNR and JR,That is Lime Amphitheater‼︎ Is the article name company name + route name traditional? If that is the case, JR / JNR should also be company name + route name, Wikipedia and others are many why the company name has been removed. That s why JR was divided into 6 regions and 6 passengers by split privatization, As expected there is no need to write East Japan Railway Tohoku Line. Although it is best to abbreviate the Toyama regional railway to the Toyama region iron mentioned above, the company name should be omitted, but the JR East Tohoku Line! However, JR is because the company name is too long and it is divided from other JRs by the route It is the same JR owner as there are also East Railway, Tokai and West Nippon Route like Tokaido Line, so it is good to write JR as company name as a company name, it was the same national rail, JR Tohoku Line! It is not saying that it is JR Hokkaido Shinkansen, it is an article name to the last. Even if the release is the Hokkaido Shinkansen article name is JR Hokkaido Shinkansen! That s it! You do not have to say that! If you say it, I will make something I can not say! If it is a JR Hokkaido Shinkansen, then it will be Mashi! Not only Wikipedia, but Empedia, Uncyclopedia, Nuco Nico Encyclopedia Even the name of the route is just a scar! However, on this site, we will take the East Japan Railway Company as JR East and the article name, but it is the same article title as the one in the above. Nico Nico Encyclopedia is the only one in the above. Even if it clicks on East Japan Railway and links or links it redirects to JR East. Nan We are reasonable! Tympaku suffering from a corner of a box box symbolizes a non-forgiving society! 2017.01.01 stranding policy Editing is free and should continue Declaration of secure wikipedia making safe Thorough removal of Wikipedia style in order to use with confidence If the official is a fraud, make it something that fits the real situation here! Acceptance of original research Let s check if you think it is a lie. If you can not deny! In principle denial of editing is not permitted. Do not condone sympathy and persecution for things unrelated to yourself. However, it will interfere with itself, that is not the limit. Tampering the article or revising the article name by exercising the handwriting protection right should not go unwilling to the founder of the article. The site does not need you if you try to make it wikipedia. article name Since this site gives priority to free editing, It is possible to make it the name decided by the founder of the article, the article name! Therefore, the basic policy of the article name has not been decided! However, it is better to shorten the article name! For example, a railroad with a long name called the Toyama region railroad. Toyama area railroad is Toyama Iron Railway. Toyama base iron possesses 6 numbers of routes. Among them, I will name the Tateyama line as the Nuramasu representative. Because the name of the article on the Tateyama line is the Toyama railway line, It is best to write it as Toyama Subway Tateyama Line. I do not know! In Wikipedia, the Toyama area railway tateyama line, Even the Toyama area railway will be long if you attach the Tateyama Line! Whether Empedia is also building a flow of Wikipedia, Many users want to make long-lasting names. This was also seen in Nikoniko Encyclopedia and Uncyclopedia, I wonder why you want to name such a long time, , I thought. But since we have a long name article name, Affiliation name is recommended for nickname. I know! Moreover, in Wikipedia, why the name of the route name line belonging to the JNR or JR for some reason alone, For example, this site is Tokaido line → JR Tokaido line and articles making best! Because, in Wikipedia and the like, the name of the company belonging to the line other than JNR and JR,That is Lime Amphitheater‼︎ Is the article name company name + route name traditional? If that is the case, JR / JNR should also be company name + route name, Wikipedia and others are many why the company name has been removed. That s why JR was divided into 6 regions and 6 passengers by split privatization, As expected there is no need to write East Japan Railway Tohoku Line. Although it is best to abbreviate the Toyama regional railway to the Toyama region iron mentioned above, the company name should be omitted, but the JR East Tohoku Line! However, JR is because the company name is too long and it is divided from other JRs by the route It is the same JR owner as there are also East Railway, Tokai and West Nippon Route like Tokaido Line, so it is good to write JR as company name as a company name, it was the same national rail, JR Tohoku Line! It is not saying that it is JR Hokkaido Shinkansen, it is an article name to the last. Even if the release is the Hokkaido Shinkansen article name is JR Hokkaido Shinkansen! That s it! You do not have to say that! If you say it, I will make something I can not say! If it is a JR Hokkaido Shinkansen, then it will be Mashi! Not only Wikipedia, but Empedia, Uncyclopedia, Nuco Nico Encyclopedia Even the name of the route is just a scar! However, on this site, we will take the East Japan Railway Company as JR East and the article name, but it is the same article title as the one in the above. Nico Nico Encyclopedia is the only one in the above. Even if it clicks on East Japan Railway and links or links it redirects to JR East. Nan We are reasonable! Tympaku suffering from a corner of a box box symbolizes a non-forgiving society! Gifts from the flying meat Left, when closing the door window of the box where the beautiful woman s head appears Close the door window of the box where the feet of the beautiful woman who moves still is separated, right Well, Chibiko are waiting for you! It s Hyacher Time, is not it? Remove the box that sits on the pedestal Have you seen it, please? There are beautiful legs separated from the main body Beautifully aligned on the pedestal from feet or thighs Because it was cut, the cut end of the thigh should have become a cross section The cross section is pale blue why it is close to deep blue · indigo Oh, wonderful ... it s a foot monster Daniels to stroke to see Hmm…? I felt something beautiful Someone is touching on their feet Suddenly watching Daniels Daniels is tied to the feet on the pedestal The beautiful woman was surely confident of her feet Master! Stop it! And beautiful girls dislike using their feet The feet should have been separated from the main body Pikpiku and movement It seems like a creatures of something Are you going to misbehave this foot monster little? That says Daniels has a moving soles of the feet Ticktick started tickling with both hands Then the movement of the foot changes ... Fuh ??! Hahahahahah !? A beautiful woman across the house starts to laugh only with his head. If you keep on tickling your leg moves It got even more intense. To be linked with it Fahahahaha ... ; ahahahahahahahaha;, ... and stop ...; Oh no! ; Hahahah !!; A violent laughing beauty Even though the feet and the main body are about 4 inches apart Exquisite feeling to the sole of foot is transmitted to the main body Why, what s wrong, laughing out suddenly? Daniels asks to blindly Hahahahahahahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh! More violent laughing beauty The upper body can fit in the box and can not move, The legs on the pedestal apart are unprotected I have exposed my sole The joints are toes and ankles, around the knees Because the entire foot leg is wrapped in pantyhose Only knees and ankles can be moved Knee can be bent Since the incision is closer to the leg than the thigh Force does not enter the foot After all I have no way to prevent my escape from tickling by moving my ankle Actually it s really bad The body is firmly connected with the body with slight distortion of time and space State like partial transfer Sensation is transmitted to beautiful by magic no longer 2017.01.01 stranding policy Editing is free and should continue Declaration of secure wikipedia making safe Thorough removal of Wikipedia style in order to use with confidence If the official is a fraud, make it something that fits the real situation here! Acceptance of original research Let s check if you think it is a lie. If you can not deny! In principle denial of editing is not permitted. Do not condone sympathy and persecution for things unrelated to yourself. However, it will interfere with itself, that is not the limit. Tampering the article or revising the article name by exercising the handwriting protection right should not go unwilling to the founder of the article. The site does not need you if you try to make it wikipedia. article name Since this site gives priority to free editing, It is possible to make it the name decided by the founder of the article, the article name! Therefore, the basic policy of the article name has not been decided! However, it is better to shorten the article name! For example, a railroad with a long name called the Toyama region railroad. Toyama area railroad is Toyama Iron Railway. Toyama base iron possesses 6 numbers of routes. Among them, I will name the Tateyama line as the Nuramasu representative. Because the name of the article on the Tateyama line is the Toyama railway line, It is best to write it as Toyama Subway Tateyama Line. I do not know! In Wikipedia, the Toyama area railway tateyama line, Even the Toyama area railway will be long if you attach the Tateyama Line! Whether Empedia is also building a flow of Wikipedia, Many users want to make long-lasting names. This was also seen in Nikoniko Encyclopedia and Uncyclopedia, I wonder why you want to name such a long time, , I thought. But since we have a long name article name, Affiliation name is recommended for nickname. I know! Moreover, in Wikipedia, why the name of the route name line belonging to the JNR or JR for some reason alone, For example, this site is Tokaido line → JR Tokaido line and articles making best! Because, in Wikipedia and the like, the name of the company belonging to the line other than JNR and JR,That is Lime Amphitheater‼︎ Is the article name company name + route name traditional? If that is the case, JR / JNR should also be company name + route name, Wikipedia and others are many why the company name has been removed. That s why JR was divided into 6 regions and 6 passengers by split privatization, As expected there is no need to write East Japan Railway Tohoku Line. Although it is best to abbreviate the Toyama regional railway to the Toyama region iron mentioned above, the company name should be omitted, but the JR East Tohoku Line! However, JR is because the company name is too long and it is divided from other JRs by the route It is the same JR owner as there are also East Railway, Tokai and West Nippon Route like Tokaido Line, so it is good to write JR as company name as a company name, it was the same national rail, JR Tohoku Line! It is not saying that it is JR Hokkaido Shinkansen, it is an article name to the last. Even if the release is the Hokkaido Shinkansen article name is JR Hokkaido Shinkansen! That s it! You do not have to say that! If you say it, I will make something I can not say! If it is a JR Hokkaido Shinkansen, then it will be Mashi! Not only Wikipedia, but Empedia, Uncyclopedia, Nuco Nico Encyclopedia Even the name of the route is just a scar! However, on this site, we will take the East Japan Railway Company as JR East and the article name, but it is the same article title as the one in the above. Nico Nico Encyclopedia is the only one in the above. Even if it clicks on East Japan Railway and links or links it redirects to JR East. Nan We are reasonable! Tympaku suffering from a corner of a box box symbolizes a non-forgiving society!
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/58.html
CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life 第29章 一生忘れられない思い出(松本訳) Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover s Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from MARMION--which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart--and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. 「MARMION」松本訳注第29章(1) p. 515参照 When she came to the lines The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, 「The stubborn spearsmen still made good/Their dark impenetrable wood,」 松本訳注第29章(2) p. 515参照 she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. But betray too eager curiosity she would not. "Isn t this evening just like a purple dream, Diana? It makes me so glad to be alive. In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it s lovelier still." "It s a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. Guess. You can have three guesses." 「Guess. You can have three guesses.」 動詞と名詞が同じなので、テンポがいい。話し心地、聞こえ心地もいいような気がします "Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. 「Charlotte Gillis」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。シャーロットタウンに行く話の章なので、シャーロットさんに出てもらったのかしら。 "No. Charlotte s beau won t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. 「because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral.」 松本訳注第29章(3) p. 516参照 It s too mean, because it would be such fun. Guess again." "Jane s mother is going to let her have a birthday party?" Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. "I can t think what it can be," said Anne in despair, "unless it s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?" "I should think not," exclaimed Diana indignantly. "I wouldn t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! I knew you couldn t guess it. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. There!" 学校のはじまった9月の平日です。おおらかな時代でいいですよね 「Exhibition」 松本訳注第29章(4) p. 516参照 "Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? But I m afraid Marilla won t let me go. She will say that she can t encourage gadding about. That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. 「double-seated buggy」二列がけの大型馬車(松本訳)。対面?二列とも前向き?どっちなんでしょう? I wanted to go, but Marilla said I d be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn t say my prayers when I went to bed. But I repented of that 「I repented of that」のthatは前の文を指して、お祈りをせずに寝てしまったこと and got up in the middle of the night and said them." 「said them」のthemはprayers。この物語はよい意味で、キリスト教に忠実というか、はずれない、というか "I ll tell you," said Diana, "we ll get Mother to ask Marilla. She ll be more likely to let you go then; and if she does we ll have the time of our lives, Anne. I ve never been to an Exhibition, and it s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Jane and Ruby have been twice, and they re going this year again." "I m not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. But in case I do go I m very glad my new coat will be ready by that time. Marilla didn t think I needed a new coat. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. The dress is very pretty, Diana--navy blue and made so fashionably. 「fashionably」これは、ほぼpuffed sleevesと同じに違いありません Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. I m so glad. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. At least, it is easier for me. I suppose it doesn t make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, 「broadcloth」ブロード生地。英語版のウィキペディア http //en.wikipedia.org/wiki/Broadcloth には、Broadcloth is a dense woolen cloth.とありますので、毛織(ウール)の平織りで、コートにはよさそうです and it s being made by a real dressmaker over at Carmody. 「being made by a real dressmaker」dense woolen clothなら、厚い生地なので、手縫いはかなりつらいかもしれません。ミシンを持っている話はでてきていません。ダイアナの家にはセールスマンが来ることがあるようですが、ミシンがあるのかどうかまでは不明(She s going to give me a picture to put up in my room ...(略)...A sewing-machine agent gave it to her. CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。デザインや技術もプロなら上手いでしょうけれども、マリラもコートくらいは作ってしまうのかもしれませんが 「over at Carmody」の over は遠い感じを表わす以上の意味はなさそう It s to be done Saturday night, and I m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I m afraid it isn t right to imagine such things. But it just slips into my mind in spite of me. 「slips into my mind」いけないと思う(it isn t right to imagine such things)のに、すべり込んできてしまう My cap is so pretty. Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. 「little blue velvet ones」ドレスはネイビーブルーでパフスリーブ(たぶん)、コートはブルー(生地はウールのブロードクロス)、帽子もブルー(ベルベット)。ドレスは特別な生地ではないでしょうから、あまり厚手ではない平織りか綾織りで光沢はない、濃い青。綾織りなら光沢は多少あるかも。コートも青だけれどもドレスより明るい色。きらきらした光沢はないけれども、ブロードクロスなので、少しきらっとするのではないでしょうか。帽子はビロードなので角度によって色が違って(濃い色と薄めの色と)見える。色白で赤毛のアンが着たら、確かにおしゃれ 「with gold cord and tassels」どこにどんなふうに金色のひもとふさがつくのでしょう?やっぱり縁かしら Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. 「hat」なのでダイアナの帽子にはつばがある When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Do you suppose it s wrong for us to think so much about our clothes? Marilla says it is very sinful. But it is such an interesting subject, isn t it?" Puffin Booksでは「is」が斜字体になって強調されています。女の子がお洋服が気になるのはふつうよ、アン Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, 「jacket」は、前にはcoatと言ってたものかと思われます and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. 「rattle」は、がたがた走る、という意味だけでなく、ぺらぺらしゃべるという意味もある。下で出てくるようにアンとダイアナはおしゃべりをし続けていたようなので、馬車だけでなく、ふたりのおしゃべりも示しているのかもしれません 「the shorn harvest fields」作物は何でしょう。小麦かしら。プリンス・エドワード島は涼しいので、小麦は春播きのはず。日本のように麦秋ではない The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne s flesh cringe with the old, half-delightful fear; CHAPTER II Matthew Cuthbert Is Surprisedに橋を渡るとき目をつぶる話がでてきます 「flesh cringe with the old, half-delightful fear」 松本訳注第29章(5) p. 517参照 sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. "So you ve come to see me at last, you Anne-girl," she said. "Mercy, child, how you have grown! You re taller than I am, I declare. tallはこの物語の中で重要なもののひとつ。 アンは第4章でグリーン・ゲイブルズではじめて起きた朝、自分が背が高いコーデリアになっていることを I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. と想像しています(11歳 CHAPTER VI Marilla Makes Up Her Mind)。ダイアナに会ったときも、アンのほうが1インチ背が高いことを I m an inch taller than Diana とマリラに話しています(11歳 CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。しかし、この第29章では、ミス・バリーに You re taller than I am と言われても、アンは、I know I m not so freckled as I used to be ... I really hadn t dared to hope there was any other improvement. と答え、そばかすが減ったのに比べれば、背が伸びたことは、特別いいこととしては意識していません(13歳 CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life)。15歳の秋には I ve grown two inches this summer, Marilla. とアンはマリラに話します(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。 ステイシー先生のクリスマスの演芸会の後では、マリラが it makes Anne look so tall とマシューに感想を話すのですが(CHAPTER XXV Matthew Insists on Puffed Sleeves)、これは育てているマリラにすれば、大きくなってほしいということだけかもしれません。しかし、第31章ではマリラは、"Why, Anne, how you ve grown!" と自分よりも背が高くなったアンに驚きます(CHAPTER XXXI Where the Brook and River Meet)。そしてクリーン学院に進学するためアンがアヴォンリーから出ていくことになると、マリラにはアンが tall となったことが淋しさになってしまいます(you look so tall and stylish and so--so--different altogether in that dress--as if you didn t belong in Avonlea at all-- CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。卒業式のときにマシュウとマリラが見るアンは、a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes で(CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)、マシューと最後に話をするアンは tall and erect (CHAPTER XXXVI The Glory and the Dream)です。 背の高い人もでてきます。マリラがa tall, thin womanと紹介され(CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised)、ダイアナのお母さんのバリー夫人も背が高い(a tall black-eyed, black-haired woman CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise)。そして、ギルバートははじめから背が高い少年としてアンの目の前に現れます(a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile アン 11歳 CHAPTER XV A Tempest in the School Teapot、the tall, brown-haired boy across the room アン 15歳 CHAPTER XXXIV A Queen s Girl)。マシューが亡くなったあとにマリラはギルバートのことを、"he seemed so tall and manly."といいます(アン 16歳 CHAPTER XXXVII The Reaper Whose Name Is Death)。そして、最後の転機、ギルバート登場の場面では a tall lad と書かれ、アンはすぐにはギルバートとは気づかなかった(または、ためらっている)ように表現されています(CHAPTER XXXVIII The Bend in the road)。 このように、tallはおおむねいいものとして語られています。成長が形に表われるのは背が伸びることであり、アンの成長の物語として tall になるのはいいことなのでしょう。これはモンゴメリが背の高い人だったからかもしれません。尤も、tallはあまりよくない文脈でも使われていますが(a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress CHAPTER XXXIII The Hotel Concert)、この1ヶ所だけです。 And you re ever so much better looking than you used to be, too. But I dare say you know that without being told." "Indeed I didn t," said Anne radiantly. "I know I m not so freckled as I used to be, so I ve much to be thankful for, but I really hadn t dared to hope there was any other improvement. I m so glad you think there is, Miss Barry." Miss Barry s house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. 「The two little country girls」ここではふたりとも little girls。エイゴのa little girlは幅が広いか、ニュアンスが様々あるのでしょうか "Isn t it just like a palace?" whispered Diana. "I never was in Aunt Josephine s house before, and I d no idea it was so grand. I just wish Julia Bell could see this--she puts on such airs about her mother s parlor." "Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! I ve dreamed of such things, Diana. But do you know I don t believe I feel very comfortable with them after all. There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. That is one consolation when you are poor--there are so many more things you can imagine about." Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. 「sojourn」同じ滞在を表わすにしてもstayではないのは、重々しさ豪華さを表しているのでしょう From first to last it was crowded with delights. On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. "It was splendid," Anne related to Marilla later on. 物語の進行の時間に合わせて、後にあったおしゃべりを挿入するのは技術的にはどういうことなんでしょうか。何度もマリラに話をしていたでしょうから、マリラにとっては後から時間軸がしっかりできて、ということ?単にアンにおしゃべりさせたかっただけ、かもしれません "I never imagined anything so interesting. I don t really know which department was the most interesting. I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Josie Pye took first prize for knitted lace. I was real glad she did. And I was glad that I felt glad, for it shows I m improving, don t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie s success? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples 「Gravenstein apples 」 松本訳注第29章(6) p. 517参照 and Mr. Bell took first prize for a pig. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don t see why. Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Clara Louise MacPherson took a prize for painting, 「Clara Louise MacPherson」 初登場。でもここだけ。後にも先にも話題になっていません。 and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. So Avonlea was pretty well represented, wasn t it? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. 「Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races」 松本訳注第29章(7) p. 517参照 Mrs. Lynde wouldn t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. But there were so many there I don t believe Mrs. Lynde s absence would ever be noticed. I don t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they ARE awfully fascinating. Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. I didn t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn t do to tell her that. It s always wrong to do anything you can t tell the minister s wife. It s as good as an extra conscience to have a minister s wife for your friend. And I was very glad I didn t bet, because the red horse DID win, and I would have lost ten cents. So you see that virtue was its own reward. 「virtue was its own reward」 松本訳注第29章(8) p. 517参照 We saw a man go up in a balloon. I d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; 仮定法過去:したかったけどしなかった and we saw a man selling fortunes. You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. 宣教師と結婚して海外に行く? I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn t care much for any of them, and anyhow I suppose it s too early to be looking out for him yet. Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn t sleep at night. Miss Barry put us in the spare room, according to promise. もちろん、これは "Remember, you Anne-girl, when you come to town you re to visit me and I ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep." とミス・バリーがアンに言ったこと(CHAPTER XIX A Concert a Catastrophe and a Confession) It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn t what I used to think it was. That s the worst of growing up, and I m beginning to realize it. 大きくなりたいと思っていたのに、大きくなったらそれほどいいものではなかった、というのはいつの時代でも(子供だった)大人の感想。ここにアンの成長が見える The things you wanted so much when you were a child don t seem half so wonderful to you when you get them." Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. To Anne the evening was a glittering vision of delight. "Oh, Marilla, it was beyond description. I was so excited I couldn t even talk, アンははじめからそうでした。「並木道 "Avenue"」=「歓びの白い路 White Way of Delight」を通ったあとは、馬車に乗っている時間の半分以上 Its beauty seemed to strike the child dumb. という状態でおしゃべりできなかったのですCHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. But when she began to sing I never thought about anything else. Oh, I can t tell you how I felt. But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. I felt like I do when I look up to the stars. Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn t see how I was ever to return to common life again. ステイシー先生のクリスマスの演芸会のあともそうでした。 Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could. CHAPTER XXVI The Story Club Is Formed She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. That sounded so prosaic; アイスクリームに騒いでいたころもあったのに……。think of it, Marilla--ICE CREAM! CHAPTER XIII The Delights of Anticipation but to my surprise I found it true. The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o clock at night. Diana said she believed she was born for city life. Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. So I thought it over after I went to bed. That is the best time to think things out. And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn t born for city life and that I was glad of it. It s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o clock at night once in a while; 「restaurants」と複数なのは、特定の体験を話しているのではなく、一般化して話をしているから。なので、「It s」と現在形で話している 「at brilliant restaurants at eleven o clock at night」 松本訳注第29章(9) p. 517参照 松本訳ではここは「夜の十一時に、電灯でまぶしいくらい明るいレストランで」となっています。年代についてもご覧ください。 but as a regular thing I d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. I don t think I liked it, Marilla, because I wasn t trying to be funny. But she is a most hospitable lady and treated us royally." Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. "Well, I hope you ve enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. "Indeed we have," said Diana. "And you, Anne-girl?" "I ve enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman s neck and kissing her wrinkled cheek. Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne s freedom. But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. Then she went back into her big house with a sigh. It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. She valued people only as they were of service to her or amused her. Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady s good graces. But Miss Barry found herself thinking less about Anne s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. "I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she d adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn t make much of a mistake after all. If I d a child like Anne in the house all the time I d be a better and happier woman." 「If I d a child like Anne」は、If I had ... であり、仮定法過去。「I d be a better and happier woman.」は I would ... Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in--pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. シャーロットタウン → 丘もあったりする(往きの記述) → ホワイトサンズ → 海岸道路 → アヴォンリー:地理関係や道筋を考えるのにはヒントになる記述。キャベンディッシュからふつうにシャーロットタウンに行く道筋かと思いますが、調べ足りず、少しわからないところありです 2007年6月17日げんざい Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. 9月の金曜が満月なのはいつ?については、年代についてをご覧ください。完全な満月になるのは、1880年代は全くなく(2日前後のずれを認めればもちろんありますが)、1891年9月18日(金)、1894年9月14日(金)、1897年9月10日(金)しかありません。 Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. "Oh, but it s good to be alive and to be going home," breathed Anne. When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. "So you ve got back?" said Marilla, folding up her knitting. "Yes, and oh, it s so good to be back," said Anne joyously. "I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! 「a broiled chicken! 」 松本訳注第29章(10) p. 518参照 You don t mean to say you cooked that for me!" "Yes, I did," said Marilla. "I thought you d be hungry after such a drive and need something real appetizing. Hurry and take off your things, and we ll have supper as soon as Matthew comes in. I m glad you ve got back, I must say. It s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days." 淋しかったと、こんなにはっきり言われるだなんて……。もちろんアンもそれに応えるというか、帰るときにも家がいいと思い、都会は合わないとミス・バリー に答え、帰ってからも家がいいと思う。これには、アンが孤児院からやってきたときからの思い(But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. Oh, isn t that pretty! CHAPTER II Matthew Cuthbert is surprised)があるのを忘れるわけにはいきません After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. "I ve had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. But the best of it all was the coming home." CHAPTER XXVIII UP CHAPTER XXX 17 June 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 17 June 2007 last update 2007-06-17 14 11 37 (Sun)
https://w.atwiki.jp/ishikawa/pages/16.html
It was founded in 1676 as a private garden of Tsunanori Maeda, 5th generation of feudal lord, and extended over generations. The garden located in the heart of Kanazawa, it has been appreciated by both citizens and tourists from all over the world as a landscape garden that shows a different flavor in each season. According to the ancient Chinese book of gardens, excellence of the gardens can be realized from following six features, expansiveness, quietness, artifice, antiquity, stream of water and panoramas. The name of the garden means that this garden combines these six characteristic aspects. In spring, you can enjoy walking around in the garden strewn with cherry blossom petals. In summer, bright fresh green of maple leafs are beautiful. In autumn, those leafs turn red. In winter, some of major pine threes caped be snow.
https://w.atwiki.jp/fmic7743logexeworks/pages/38.html
BEMANI SUMMER SUGOKU TSUYOI GREETINGS タイトルの元ネタは2020年7月度のデレステのテーマガシャ(*1)「SUGOKU TSUYOIガシャ」です。 どういうイベントだったかは wiki とか ニコ百 とか読んで。個別曲記事を全部作るのを目標にしているんですがサボっ 本題 BEMANI SUMMER GREETINGSの7曲ではPreyが割とどの機種でもボス枠みたいなところがあるんですが、逆にPreyが表記上最高難易度にならない機種ってあるの?を検証しました。 結論から言うとギタドラのドラム(ディスティミア)とベース(Rejoin)。あと全部昇順でPreyが一番下にくる……。 逆にかんたんな方をみると風鈴花火がダントツですね。癒やし系譜面。 並び順 一番むずかしい譜面準拠ですDDRはCHALLENGE譜面を持っているのがPrey1曲なのでEXPERT譜面を基準にしています 数字が同じ時はひとつ下の譜面順に並べ替えます。完全に一致している時は読みのアイウエオ順です。 更新履歴 2020/08/01 つくりました。 2021/07/18 ギタドラ(HIGH-VOLTAGE)の難易度変更を反映しました。 もくじ SOUND VOLTEXちなみに jubeat GITADORA(Guitar) GITADORA(Bass) GITADORA(Drum) DanceDanceRevolution pop'n music ノスタルジア BPM順ソート 難易度変更の履歴については SOUND VOLTEX 曲名 NOV ADV EXH MXM 風鈴花火 4 10 13 16 星座が恋した瞬間を。 5 11 14 17 Rejoin 5 11 14 17 Life is beautiful 6 11 14 17 SUPER SUMMER SALE 5 11 15 18 Puberty Dysthymia 6 12 15 18 Prey 6 13 16 18 そういえばスーパーサマーシマントガワ譜面でしたね…… ちなみに イベント当時のボルテの解禁順は「MXMの難易度順(難易度が同じものはおそらくアイウエオ順)」っぽくて、このとおりです 1 2 3 4 5 6 7 jubeat 曲名 BSC ADV EXT 風鈴花火 2 5 8 星座が恋した瞬間を。 3 7 9.3 SUPER SUMMER SALE 5 7 9.4 Life is beautiful 4 8 10.2 Rejoin 6 10.1 10.2 Puberty Dysthymia 4 7 10.5 Prey 6 9.2 10.6 Rejoin[EXT]の芸術点が高い。 GITADORA(Guitar) 曲名 BSC-G ADV-G EXT-G MAS-G 風鈴花火 1.70 3.85 5.20 6.40 星座が恋した瞬間を。 3.00 4.30 7.05 8.20 Puberty Dysthymia 2.80 4.40 7.10 8.20 SUPER SUMMER SALE 2.40 5.00 6.30 8.75 Life is beautiful 3.00 5.75 7.65 8.75 Rejoin 2.85 4.55 6.95 9.05 Prey 3.00 5.30 8.25 9.40 Preyのギタドロック音源はmatixx+EXCHAINサントラに収録されませんでしたね…… GITADORA(Bass) 曲名 BSC-B ADV-B EXT-B MAS-B 風鈴花火 2.90 4.00 6.10 7.90 星座が恋した瞬間を。 3.10 4.20 6.55 7.95 Puberty Dysthymia 2.10 4.20 6.70 8.10 Prey 2.40 4.75 6.80 8.35 SUPER SUMMER SALE 3.30 5.20 6.65 8.50 Life is beautiful 2.95 4.70 6.15 8.75 Rejoin 2.65 4.30 7.15 9.25 Life is beautifulはどの機種でも「猫叉譜面」としかいえない印象がある 譜面の自己紹介度が高い。 GITADORA(Drum) 曲名 BSC-D ADV-D EXT-D MAS-D 風鈴花火 1.35 3.80 5.65 7.65 星座が恋した瞬間を。 3.60 5.80 7.35 8.35 Rejoin 3.10 4.95 7.10 8.45 SUPER SUMMER SALE 2.45 5.00 6.25 8.60 Prey 3.10 5.75 7.45 8.85 Life is beautiful 2.80 5.10 7.30 9.65 Puberty Dysthymia 3.50 6.30 8.40 9.75 なそ にん DanceDanceRevolution 曲名 beg BSP DSP ESP CSP BDP DDP EDP CDP 風鈴花火 2 5 8 10 - 5 8 10 - 星座が恋した瞬間を。 2 7 9 12 - 7 9 12 - Rejoin 2 6 10 13 - 7 11 13 - SUPER SUMMER SALE 2 8 12 15 - 8 12 15 - Life is beautiful 5 8 12 16 - 8 12 16 - Puberty Dysthymia 4 8 13 17 - 8 13 17 - Prey 5 11 15 18 18 11 15 18 18 全部鬼譜面がほしいですね 正当強化風鈴星瞬とかスーパーサマーAIR SPECIALとかソフランがめちゃくちゃなことになってるディスティミアとか。 RejoinはDDR伝統の引用譜面がいいです。 pop n music 曲名 E N H EX 風鈴花火 9 26 35 42 星座が恋した瞬間を。 10 27 38 44 Rejoin 11 30 39 45 SUPER SUMMER SALE 12 29 40 46 Puberty Dysthymia 13 31 42 48 Life is beautiful 14 30 43 48 Prey 15 33 44 49 Easy譜面のボタンの数は割愛。これもPreyが一番多いです。 ノスタルジア 曲名 Normal Hard Expert 説明文 風鈴花火 3 6 9 2018の夏に届けた儚い恋唄 SUPER SUMMER SALE 3 7 11 2018の夏を装った勝負曲 星座が恋した瞬間を。 3 7 11 2018の夏に恋した青春曲 Puberty Dysthymia 4 7 11 2018の夏をこじらせた狂騒曲 Rejoin 4 7 11 2018の夏が終わらないはじまりの曲 Life is beautiful 4 8 11 2018の夏に息づいた生命賛歌 Prey 5 9 12 2018の夏を終わらせた暴走曲 ピアノからレジ打ちの音が! BPM順ソート ソフランする曲は速い方に揃えた。 135 150 155 155 186 70-210(67-210) 210 難易度変更の履歴については 膨大になるのでRemywikiさんの曲別ページを参照してください。英語圏のWikiではありますが「複数機種に収録されている」曲の難易度変更履歴を網羅しているのはRemywikiさんしか心当たりがなくて…… 星座が恋した瞬間を。 Puberty Dysthymia Life is beautiful SUPER SUMMER SALE 風鈴花火 Prey Rejoin
https://w.atwiki.jp/tsuritomo12/pages/284.html
SPY-sheについて 基礎アタック値LV100の数字 基礎クリティカル値LV100の数字 シカケ枠 固有シカケ 1レベルアップの成長 SPY-she LV45 123 123 0 キングつり中 【撃】 3801766 3801766 0 アタック14クリティカル14づつ コメント 名前 コメント すべてのコメントを見る 情報提供やSPY-sheについての雑談。
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/49.html
CHAPTER XXXIV UP CHAPTER XXXVI CHAPTER XXXV The Winter at Queen s Anne s homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home. As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night. Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party. Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week. Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home. She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure. She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly. "But I shouldn t think she was the sort of girl Gilbert would like," whispered Jane to Anne. Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship. She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions. Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed. There was no silly sentiment in Anne s ideas concerning Gilbert. Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades. If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked. She had a genius for friendship; girl friends she had in plenty; but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one s conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison. Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition. But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it. Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn t understand half the things Gilbert Blythe said; he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn t think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn t have to. Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn t half as good-looking as Gilbert and she really couldn t decide which she liked best! In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. With the "rose-red" girl, Stella Maynard, and the "dream girl," Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne s own. After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. By this time all the Queen s scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality. Certain facts had become generally accepted. It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three--Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat. Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley. Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews--plain, plodding, conscientious Jane--carried off the honors in the domestic science course. Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest- tongued young lady in attendance at Queen s. So it may be fairly stated that Miss Stacy s old pupil s held their own in the wider arena of the academical course. Anne worked hard and steadily. Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman. It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not. In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady. "That Anne-girl improves all the time," she said. "I get tired of other girls--there is such a provoking and eternal sameness about them. Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts. I don t know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. It saves me so much trouble in making myself love them." Then, almost before anybody realized it, spring had come; out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; and the "mist of green" was on the woods and in the valleys. But in Charlottetown harassed Queen s students thought and talked only of examinations. "It doesn t seem possible that the term is nearly over," said Anne. "Why, last fall it seemed so long to look forward to--a whole winter of studies and classes. And here we are, with the exams looming up next week. Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don t seem half so important." Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it. To them the coming examinations were constantly very important indeed--far more important than chestnut buds or Maytime hazes. It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them--as the girls truly thought theirs did-- you could not regard them philosophically. "I ve lost seven pounds in the last two weeks," sighed Jane. "It s no use to say don t worry. I WILL worry. Worrying helps you some--it seems as if you were doing something when you re worrying. It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen s all winter and spending so much money." "_I_ don t care," said Josie Pye. "If I don t pass this year I m coming back next. My father can afford to send me. Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship." "That may make me feel badly tomorrow, Josie," laughed Anne, "but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers Lane, it s not a great deal of difference whether I win the Avery or not. I ve done my best and I begin to understand what is meant by the `joy of the strife. Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. Girls, don t talk about exams! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea." "What are you going to wear for commencement, Jane?" asked Ruby practically. Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth s own optimism. All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years--each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet. CHAPTER XXXIV UP CHAPTER XXXVI 今日 - | 昨日 - | Total - since 05 June 2007 last update 2007-06-05 01 16 38 (Tue)
https://w.atwiki.jp/dmp3/pages/47.html
前作までのCOLLECTIONモードとほぼ同様、獲得したIMAGEやMOVIEが確認できます。 ◆DJ Title 初期 - BEGINNER Lv 10以上 - STUDENT Lv 25以上 - AMATEUR Lv 40以上 - Guest DJ Lv 55以上 - PRO DJ Lv ??以上 - WORLD FAMOUS DJ Lv ??以上 - ◆VIDEO No Title 解禁条件 01 Get Out(Hip Noodle Mix) 初期解禁 02 Sunny Side(Remix) 初期解禁 03 Syriana (Blast Wave Mix) 初期解禁 04 Whiteblue 初期解禁 05 Keys to the world 初期解禁 06 Luv Flow(Funky House Mix) 初期解禁 07 Enemy Storm(Dark Jungle Mix) 初期解禁 08 MASAI(Electro House Mix) Lvアップランダム報酬枠解禁 09 Desperado(Nu Skool Mix) Lvアップランダム報酬枠解禁 10 Zet(Mr.Funky Remix) Lvアップランダム報酬枠解禁 11 La Campanella Lvアップランダム報酬枠解禁 12 Out Law - Reborn Lvアップランダム報酬枠解禁 13 Cosmic Fantastic Lovesong Lvアップランダム報酬枠解禁 14 Xlasher Mission NO.35 15 Sweet Dream Mission NO.09 16 Put Em Up Mission NO.19 17 Say it from your heart Mission NO.04 18 Rage Of Demon プレイ回数2000 19 Trip Mission NO.23 20 NB Ranger Nonstop Remix DJ Challnege NO.26 21 Super Sonic(Mr.Funky Remix) DJ Challenge NO.02 22 Love is Beautiful プレイ回数1300 23 The Rain Maker DJ Challenge NO.27 24 Season(Warm Mix) プレイ回数1450 25 Become Myself DJ Challenge NO.11 26 Dream of Winds Lvアップランダム報酬枠解禁 27 IF Lvアップランダム報酬枠解禁 28 Drum Town Lvアップランダム報酬枠解禁 29 Your Smile Lvアップランダム報酬枠解禁 30 Beautiful Girl(Seth Vogt Electro Vanity Remix) Mission NO.26 31 Mellow D Fantasy Mission NO.24 32 Leave Me Alone Mission NO.29 33 Luv is True Mission NO.32 34 Gone Astray プレイ回数2260 35 Waiting for the Sun DJ Challenge NO.25 36 Funky People プレイ回数1350 37 Everything プレイ回数1200 38 Hanz Up! Lvアップランダム報酬枠解禁 39 Break!! Lvアップランダム報酬枠解禁 40 Raise me up Lvアップランダム報酬枠解禁 41 TUTORIAL 初期解禁 ?? OPENING Lvアップランダム報酬枠解禁 ?? ENDING Lvアップランダム報酬枠解禁 ◆INTERNET RANKING RANKING参照 ◆IMAGE GALLERY 全80枚 各楽曲に2枚ずつ存在?し、No.1は該当曲をクリアすると獲得できる。 No.2の解禁はレベルアップ、初期解禁、ミッション解禁等様々。 解禁したイメージ画像は、PSPの壁紙として使うことが可能。 ゲーム内のプレビューではぼやけて表示されるが、メモリーに保存すると壁紙に適した解像度で保存される。 Page 1/10 Title 解禁条件 Get Out(Hip Noodle Mix).1 該当曲プレイ Get Out(Hip Noodle Mix).2 初期解禁 Sunny Side(Remix).1 該当曲プレイ Sunny Side(Remix).2 初期解禁 Syriana(Blast Wave Mix).1 該当曲プレイ Syriana(Blast Wave Mix).2 初期解禁 Whiteblue.1 該当曲プレイ Whiteblue.2 初期解禁 Keys to the world.1 該当曲プレイ Keys to the world.2 初期解禁 Page 2/10 Luv Flow(Funky House Mix).1 該当曲プレイ Luv Flow(Funky House Mix).2 DJ Challenge NO.23 Enemy storm (Dark Jungle Mix).1 該当曲プレイ Enemy storm (Dark Jungle Mix).2 プレイ回数1936回 MASAI(Electro House Mix).1 該当曲プレイ MASAI(Electro House Mix).2 MISSION No.5をクリア Desperado(Nu Skool Mix).1 該当曲プレイ Desperado(Nu Skool Mix).2 Mission NO.06 Zet(Mr. Funky Remix).1 該当曲プレイ Zet(Mr. Funky Remix).2 Mission NO.12 Page 3/10 La Campanella Nu Rave.1 該当曲プレイ La Campanella Nu Rave.2 プレイ回数1680? Out Law - Reborn.1 該当曲プレイ Out Law - Reborn.2 Lvアップランダム報酬枠解禁(Lv.90台) Cosmic Fantastic Lovesong.1 該当曲プレイ Cosmic Fantastic Lovesong.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Xlasher.1 該当曲プレイ Xlasher.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Sweet Dream.1 該当曲プレイ Sweet Dream.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Page 4/10 Put Em Up.1 該当曲プレイ Put Em Up.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Say it from your heart.1 該当曲プレイ Say it from your heart.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Rage Of Demon.1 該当曲プレイ Rage Of Demon.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Trip.1 該当曲プレイ Trip.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 NB Ranger Nonstop Remix.1 該当曲プレイ NB Ranger Nonstop Remix.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Page 5/10 Super Sonic(Mr.Funky Remix).1 該当曲プレイ Super Sonic(Mr.Funky Remix).2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Say it from your heart.1 該当曲プレイ Say it from your heart.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 The Rain Maker.1 該当曲プレイ The Rain Maker.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 seasons(warm mix).1 該当曲プレイ seasons(warm mix).2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Become Myself.1 該当曲プレイ Become Myself.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Page 6/10 Dream of Winds.1 該当曲プレイ Dream of Winds.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 IF.1 該当曲プレイ IF.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Drum Town.1 該当曲プレイ Drum Town.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Your Smile.1 該当曲プレイ Your Smile.2 Lvアップランダム報酬枠解禁 Beautiful Girl(Seth Vogt Electro Vanity Remix).1 該当曲プレイ Beautiful Girl(Seth Vogt Electro Vanity Remix).2 Mission NO.17 Page 7/10 Mellow D Fantasy.1 該当曲プレイ Mellow D Fantasy.2 Mission NO.16 Leave me Alone.1 該当曲プレイ Leave me Alone.2 プレイ回数1870? Luv is True.1 該当曲プレイ Luv is True.2 Mission NO.08 Gone Astray.1 該当曲プレイ Gone Astray.2 プレイ回数2064 Waiting for the Sun.1 該当曲プレイ Waiting for the Sun.2 Mission NO.10 Page 8/10 Funky People.1 該当曲プレイ Funky People.2 Mission NO.14 Everything.1 該当曲プレイ Everything.2 Mission NO.18 Hanz up!.1 該当曲プレイ Hanz up!.2 Mission NO.46 Break!.1 該当曲プレイ Break!.2 Mission NO.49 Raise me up.1 該当曲プレイ Raise me up.2 Mission NO.21